Thursday, October 27, 2011

Problemas de Língua Inglesa: Please DO!

Você imagina Joan Crawford com frase semelhante? Nem eu.

O verbo auxiliar DO em inglês muitas vezes não faz muito sentido para a gente ou parece desnecessário. Reconheço que é difícil para nós brasileiros nos lembrarmos de usá-lo, quando mentalmente nossa cabeça quer mesmo é traduzir tudo diretamente do português, e como nós não temos estrutura correspondente na nossa língua, passamos a "deletar" o pobre do DO.

Uma vez estava numa casa de shows em Nova York, e de repente uma garçonete vem carregando dois pratos e pergunta na mesa ao lado:

"Who's ordered food?"


Claro que parece fazer sentido em português, mas em inglês não faz sentido (e depois foi fácil reconhecer a carioca da gema). Ademais, num restaurante com 200 pessoas, é provável que todo mundo "pediu comida". O mais comum seria usar DO:

Did you order a hamburguer? Did you order salad? Do you want beer?
Você pediu um hambúrguer? Você pediu salada? Você quer cerveja?

Perguntas simples que requerem respostas curtas, como sim e não em português, em inglês precisam de DO na resposta. Sem o DO fica parecendo que você está sendo grosseiro ou seco.

Did you see my glasses? Yes, I did. / No, I didn't.
Você viu meus óculos? Sim, eu vi. / Não, eu não vi.

Do you want to sit by the window? Yes, I do. / No, I don't.

O DO também pode ser substituído por "please" / "thank you" em respostas:

Do you want a glass of water? Yes, please. / No, Thank you.

Resumindo: aprenda a fazer perguntas e respostas com o verbo auxiliar DO. É inglês de verdade e faz toda uma diferença.

Veja vídeo-aula abaixo:

5 comments:

  1. Boa noite, querido amigo Dino.

    Eu acho o inglês tão difícil...

    Eu pensava que o "DO" era usado apenas na forma interrogativa.

    Deus o abençoe e guarde.

    Beijos.

    ReplyDelete
  2. Eu também acho o inglês difícil, porque não é regular como as línguas latinas. Tem muitas exceções e eles tiveram adição de vocabulário de muitas línguas, e isso para a pronúncia do inglês é horrível porque eles não pronunciam a palavra como deveria ser na língua deles, nem como seria na língua de origem. Você pergunta, "mas por que isso não é pronunciado assim?", daí eles respondem "Ah porque vem do francês" (e você pensa: !!! Dah mas no francês eles não pronunciam assim!).

    ReplyDelete
  3. Boa tarde, querido amigo Dino.

    Passei para lhe dar um abraço.

    Fique com Deus.

    ReplyDelete
  4. Oi Amapola, obrigado pelo abraço. Boa tarde para você também.

    ReplyDelete
  5. Olá Amapola,
    Mas a frase expressa com "has" está incorreta?
    Tipo "who has ordered ... ?"
    Um abraço,
    V.

    ReplyDelete